Неверно понятое сообщение авиационного диспетчера нередко приводит к происшествиям, в том числе с трагическим исходом. Исследователи Вышки решили выяснить, в чем проблема и как поправить дело, с тем чтобы выпустить рекомендации для диспетчеров и пилотов гражданской авиации. Об этом они рассказали на открытом семинаре Большого проекта «Речевые практики российского общества: профессиональная и социокультурная перспективы».
В семинаре приняли участие доцент факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ Денис Зубалов, стажеры-исследователи Лаборатории комплексных междисциплинарных проектов Елизавета Крюкова, Мадина Каде, Арина Андриевская.
Денис Зубалов, рассказывая об исследовании, напомнил, что международный авиационный язык общения — английский, однако многие члены экипажей (не только российских) на международных линиях не владеют им на должном уровне. На практике зафиксировано немало случаев сбоев коммуникации между пилотами и диспетчерами. Причем фактор плохого владения английским, который оборачивается неверно понятыми сообщениями, в авиационном сообществе признан одной из важных причин многих авиапроисшествий, в том числе с трагическим исходом.
«Была разработана (в отрасли на международном уровне. — Ред.) стандартная фразеология, чтобы каждый элемент сообщения имел только один смысл, — поясняет Денис Зубалов. — Чтобы какое-то слово не могло трактоваться по-разному. В полете бывают нестандартные ситуации, для которых, как говорят пилоты, не хватает стандартной фразеологии, и им приходится отходить от нее, объяснять ситуацию своими словами на английском языке».
Он рассказал, что собрано 40 интервью — 36 с действующими пилотами и 4 с авиадиспетчерами. Информантов искали с помощью личных связей и социальных сетей. Мадина Каде пришла к выводу, что проблема с использованием пилотами нестандартной фразеологии особенно часто отмечается там, где обслуживаются по 1–2 самолета в день, что нередко бывает в северных и дальневосточных районах. Например, как ей рассказали в интервью, вместо того, чтобы произнести, как принято: «Летите курсом 1, 4, 0», диспетчер может сказать: «Летите курсом 140». Если учесть, что в кабине слышны дополнительные шумы, то информация может быть серьезно искажена.
Еще одну часто встречающуюся серьезную проблему обрисовала Елизавета Крюкова — это недопонимание между диспетчерами, представляющими разные государства. Один из опрошенных пилотов рассказал, что самые сложные полеты для российских пилотов — в Великобританию, Турцию и Китай, поскольку у жителей каждого государства свое произношение, а у граждан Турции и Китая весьма специфический акцент. «В Великобритании говорят очень хорошо, но бывает, что все равно ничего не понятно, — признался пилот. — В Китае говорят очень плохо, вообще ничего не понятно, можно только догадываться, что они хотят сказать. А Турция отличается тем, что у них плохие средства связи, все время есть помехи. И с их не очень хорошим английским речь звучит очень и очень плохо».
Исследование, по сообщению Дениса Зубалова, не закончено, работа продолжается. Конечным продуктом должны стать рекомендации эффективного общения, аргументированные советы, как получить навыки, позволяющие пилотам и диспетчерам воспринимать английскую речь независимо от акцентов и других особенностей произношения, как действовать в каждой сложной ситуации.
Рекомендации планируется опубликовать до конца года. Коллектив исследователей намерен подготовить специальную брошюру (буклет) с детальными разборами каждой проблемы на примере конкретных кейсов. Разработчики нацелены на то, чтобы, использовав профессиональные коммуникационные каналы, довести рекомендации до Росавиации и в конечном счете до авиакомпаний, говорит Денис Зубалов.
Пока на базе уже проведенного анализа кейсов и выявленных проблем исследователи дают простые предварительные рекомендации: просить повторить высказывания в случаях, когда их смысл непонятен, говорить медленнее, а также настаивать на использовании стандартной, принятой в международном профессиональном сообществе фразеологии.