Популярность восточноазиатского контента в России растет, однако азиатские комиксы до сих пор печатают реже, чем европейские или американские. Из-за этого растет нелегальная онлайн-дистрибуция самих комиксов и их переводов. Ею занимаются фанаты, которые становятся посредниками поп-культуры Восточной Азии в русскоязычной среде. Студентка 4-го курса ОП «Медиакоммуникации» Института медиа НИУ ВШЭ Юлия Соболева исследовала, кто в Рунете переводит, редактирует и публикует азиатские комиксы и как устроены фан-сообщества переводчиков.
HSE Daily публикует цикл научно-популярных статей «Студенческие исследования медиакультуры Восточной Азии» участников проекта «Медиакультура Восточной Азии: дискурсы, индустрии, фэндомы» Института медиа НИУ ВШЭ. В цикле представлены результаты работ, посвященных медиа и поп-культуре Японии, Южной Кореи и Китая. В фокусе внимания исследователей — популярная во всем мире продукция этих стран (комиксы, анимация, фильмы, сериалы и др.), фанатские сообщества и практики, а также особенности национальных медиа и их роль в общественной жизни.
Манга, манхва, маньхуа: как устроен восточноазиатский комикс
Индустрия комиксов богата на форматы и жанры. Помимо всемирно известной японской манги с ее большим жанровым разнообразием, восточноазиатские комиксы включают китайские и корейские. Эти комиксы схожи между собой, но значительно отличаются от японской манги, влияние которой они испытывают.
Изображение в стиле манга, фото: Wikimedia Commons
Если в черно-белой манге визуальные акценты смещены на форму и графику, то изображения в корейской манхве и китайской маньхуа цветные, поэтому выглядят более реалистично. Также важным отличием является использование пространства страницы. В манге фреймы располагаются в книжном формате и читаются справа налево. Современный корейский комикс — манхва, или webtoon, — адаптирован под интернет-издания и мобильные приложения. Его характерной особенностью является вертикальный формат, при котором фреймы располагаются сверху вниз на «бесконечном» полотне. Китайские маньхуа, как и корейские вебтуны, также в большей степени ориентированы на дистрибуцию в интернете. Авторы публикуют маньхуа на специализированных сайтах, в блогах и монетизируют их с помощью рекламы и добровольных взносов от читателей.
Тематика и жанры азиатских комиксов чрезвычайно разнообразны — от повседневности, боевых искусств и эротики до мистики и научной фантастики. В комиксах проявляется культурная специфика каждой страны, менталитет их создателей. Например, в китайских маньхуа довольно часто адаптируются религиозно-мифологические сюжеты и образы, а также показаны национальные традиции: приветствия и прощания, чаепитие и официальные церемонии, уважение младших к старшим и т.д.
Сканлейтинг как фанатская практика
Любительский перевод восточноазиатских комиксов — это фанатская практика, тесно связанная с феноменом партисипативной культуры. С распространением интернета и социальных медиа поклонники определенных произведений начали создавать и выкладывать в Сеть продукты собственного творчества, тематически связанного с тем, что они посмотрели или прочитали. Исследователи назвали это явление совместным творчеством (co-creative labour).
Культуролог Генри Дженкинс отмечает, что участников подобных фанатских сообществ объединяет глубокий интерес к потребляемому контенту, а также стремление переосмыслить и распространить любимые произведения. Все это относится и к практикам сканлейта — любительского перевода комиксов.
Наталья Самутина, российская исследовательница медиа и культур соучастия, полагала, что фэндомы, в частности поклонники японской поп-культуры, открыли для русскоязычной аудитории возможности бесплатного чтения манги, ее интерпретации и обсуждения. Они создали пространство для обмена как читательским, так и сканлейтерским, переводческим опытом.
Сканлейтинг предполагает перевод комиксов с языка оригинала на другие языки и дистрибуцию переведенной продукции в интернете. Потребность в сканлейтинге возникает прежде всего из-за неудовлетворенного потребительского спроса: фанатские переводы компенсируют отсутствие официального локализованного контента. Для иностранных аудиторий азиатских комиксов часто это единственная возможность познакомиться с их содержанием. Нередко оперативные любительские переводы, направленные на популяризацию каких-либо произведений, способствуют привлечению внимания профессиональных компаний, которые в дальнейшем занимаются локализацией продукта уже на лицензионной основе.
Ключевая черта любительского перевода — его некоммерческий характер. Из-за этого для распространения своей продукции сканлейтеры указывают ограничения по использованию созданного контента. Например, «частное использование» маркирует переводы, созданные для личного или семейного чтения. Одновременно сканлейтеры защищают и свое авторство. Они подчеркивают, что перевод сделан конкретными командами, создают специальную «страницу титров» в начале или в конце глав, которую нельзя удалять.
Правила жизни переводчиков-любителей
Любительские переводы азиатских комиксов распространяются на разных платформах, таких как MangaLib, ReadManga, MintManga, Manga-chan и других.
Характерная черта таких платформ — их открытость. Это значит, что фанаты могут не только публиковать контент, но и поддерживать связь друг с другом, обсуждать комиксы в комментариях к текстам и в специальных разделах сайтов. На площадках действуют свои законы публикации и правила взаимодействия между пользователями. Благодаря этому регулируется процесс распространения контента, связанный, например, с тем, что разные команды переводчиков по-разному переводят один и тот же текст. Правила сообществ, в частности на GroupLe, позволяют определять «основных переводчиков» комикса, условия альтернативного перевода, статус брошенного тайтла и т.д. Также эти регламенты направлены на предотвращение конфликтов между конкурирующими командами, возникающих, например, по поводу спидлейта — публикации быстрого, но некорректного перевода.
Изображение в стиле манхва, или webtoon, фото: webtoons.com
Команды сканлейтеров не только предоставляют собственные переводы комиксов, но и создают сообщества в социальных сетях для их обсуждения. Там они размещают дополнительный контент из мира комиксов и восточноазиатской поп-культуры. Это могут быть посты с информацией о дорамах и аниме, официальными и фанатскими артами, музыкой, интересными фактами о национальной культуре, цитатами из глав манги. Команды стараются регулярно сообщать новости о своих успехах, переводах или блокировках. Таким образом, сканлейтеры формируют вокруг себя сообщество фанатов и популяризуют восточноазиатскую медиапродукцию.
Эксклюзив за донаты
Работа и жизнь трех переводческих команд, попавших в выборку исследования, устроена так: для публикации и обсуждения контента у них есть сайты и каналы в социальных сетях ВК и Telegram. Основная площадка для всех команд — ВК. Ее функционал позволяет пользователям настроить ленту под себя: так они могут видеть только тот контент, который их интересует. Читатели также могут подписаться на личные рассылки по жанрам или отдельным комиксам, получать в обмен на донаты эксклюзивный контент или более ранний доступ к переводам. Хештеги помогают быстрее находить нужные публикации, жанры, музыку, факты и конкурсы. Так команды переводчиков сокращают путь между пользователем и контентом (например, последней вышедшей главой комикса или заметкой об экранизации). Под отдельными тегами переводчики могут выложить фрагменты еще не готовых глав, провоцируя фанатскую активность.
Сообщества сканлейтеров подчеркивают свою уникальность: у каждой из команд переводчиков есть свой слоган, разделы пабликов именуются так, чтобы привлечь к ним внимание аудитории. В конце или в начале глав указываются имена участников, которые работали над комиксом, лого, иногда водяные знаки. Все эти компоненты формируют узнаваемый стиль переводческой команды и оформления ее продукции.
Команды переводчиков активно взаимодействуют со своими подписчиками: в специально созданных обсуждениях или на отдельной странице сайта отвечают на вопросы читателей, публикуют фан-арт. При этом они четко обозначают правила коммуникации, особенно если это закрытые сообщества в ВК.
Читатели вчера, авторы сегодня
Участницы команд переводчиков-любителей (все информанты оказались девушками) занимаются этим в первую очередь потому, что хотят приобщиться к индустрии восточноазиатских комиксов. Многие переводчицы — поклонницы восточноазиатской поп-культуры, поэтому такая работа позволяет им стать ее частью. Во-вторых, они хотят усовершенствовать свое знание иностранных языков, в-третьих — найти друзей из разных уголков страны.
Часто бывает так, что переводчиками становятся вчерашние читатели переводов какой-то конкретной команды. Одна из респонденток вспоминает, что ждала каждую главу перевода любимой манги авторства одной известной сканлейтерской команды. Это характерная черта культуры соучастия: бывшие пассивные потребители контента превращаются в его популяризаторов и соавторов.
Участники сами выбирают тексты, над которыми хотят работать. Каждый занимает одну или несколько должностей. В зависимости от желания и возможностей можно быть переводчиком, редактором, клинером или тайпером. Переводчик имеет дело непосредственно с текстом — переводит и адаптирует. Редактор работает в связке с переводчиком, он может исправить ошибки и предложить изменения. Клинер очищает сканы от оригинального текста, а тайпер вставляет на очищенные странички переведенные фрагменты. Координатор регулирует процесс: следит за дедлайнами, указывает на ошибки, проверяет конечный результат.
Каждый участник команды несет ответственность за свою часть работы. Все стараются соблюдать дедлайны и при необходимости помогать коллегам по команде. Бывают и обратные случаи, когда кто-то намеренно затормаживает работу над своей частью, чтобы не напрягать следующего участника слишком быстро выполненной задачей. Редакторы выступают в роли наставников, подмечают успехи членов команды — это также характерно для культур соучастия.
Помимо исключительно рабочих взаимодействий, в таких сообществах выстраиваются и приятельские отношения. Переводчики работают бесплатно, а объединяют их общее увлечение и дружба. Благодаря этому их в первую очередь держит вместе общая цель — популяризация любимой зарубежной медиапродукции среди фанатов, у которых нет возможности купить комикс и прочесть его на языке оригинала.
Несмотря на то что сканлейт — это практика любителей, а не профессиональная оплачиваемая работа, многие переводчики хотят видеть в России больше лицензированных переводов азиатских комиксов и даже готовы участвовать в их создании. Они готовы заниматься этим, если индустрия и площадки для публикации будут хорошо развиты, будет куплено много лицензий на переводы и переводчики будут официально трудоустроены.