Что дает адаптация кинематографической продукции под мировой рынок, стоит ли рисковать идентичностью, может ли аура фильма стать коммерческим инструментом? О своих исследованиях студенты Вышки рассказали на сессии «Современные кинематографические практики» VII Международной конференции «Креативные индустрии: идеи, практики, инновации». Мероприятие организовано факультетом креативных индустрий НИУ ВШЭ.
У понятия «креативные индустрии» до сих пор нет единого общепринятого определения, отметил модератор сессии, эксперт Института кино факультета креативных индустрий Олег Иванов. В то же время все заинтересованы в том, чтобы они не только развивались в сфере искусства и культуры, но и стали своего рода «выпускающими технологиями», благодаря которым развивается вся экономика. Звено RnD (Research and Development, изучение новых тенденций и инициатив) есть в каждой отрасли, подчеркнул он.
«Если у меня есть парфюмерная фабрика, но нет лаборатории, я буду производить чужие запахи. Поэтому очень важно, чтобы то, что происходит в науке и в связке между наукой и технологиями, имело творческую составляющую. Кино — это одна из областей творческой деятельности, которая не только остается в сфере искусства, но и присутствует в науке и точно так же в технологиях», — констатирует Олег Иванов.
О своих исследованиях рассказали студенты Вышки.
Ольга Бондарь представила свое исследование внедрения национальной культуры в международное пространство через кинематограф. Она проанализировала продукты киноиндустрии, выпущенные в последние годы в России и Южной Корее с использованием метода адаптации под мировой рынок. Несмотря на универсальность примеров драматургии и киноязыка, у каждой страны есть свои кинематографические особенности. Процесс глобализации сопровождается тенденцией к адаптации удачных и успешных жанровых и стилистических особенностей национальных кинематографий под интересы мирового зрителя, в частности адаптация под голливудские стандарты.
В числе российских рассматривались такие фильмы, как «Монгол», «Майор Гром: чумной доктор» и «Серебряные коньки», а в числе корейских — «Игра в кальмара», «Паразиты» и «История девятихвостого лиса».
«История девятихвостого лиса», фото: Кинопоиск
Кроме того, Ольга Бондарь проанализировала фильмы США, в которых были использованы особенности японской анимации: «Черный лебедь» и аниме «Истинная грусть», фильм «Начало» и аниме «Паприка», фильм «Тихоокеанский рубеж» и работы в жанре меха.
Исследование показало, что использование одной страной особенностей стандартов национального кинематографа другой страны носит устойчивый коммуникационный характер и гарантирует экономический успех кинопродукта, а также способствует успешному брендингу территории, вкладу в символический капитал страны, города или региона.
Георгий Шишков изучал трансформацию ауры в контексте новых медиа на примере легаси-сиквела «Человек-паук: нет пути домой». По его мнению, аура тиражируемых произведений искусства не утрачивается, как считалось ранее, а трансформируется. На этот процесс оказывает влияние сетевое сообщество, поскольку фанаты в процессе глобальной коммуникации еще до премьеры придают фильму определенный статус. Таким образом, аура в подобных произведениях может являться коммерческим инструментом.
Исследование Арины Дойниковой и Натальи Синеокой посвящено деконструкции вампирского образа в современной российской и зарубежной ТВ-индустрии. В качестве примеров они взяли сериалы «Вампиры средней полосы» и «Чем мы заняты в тени». Исследователи проследили, как на протяжении десятилетий трансформировался образ вампира в литературе и кино. Из пугающего он постепенно становится романтичным, а затем ущербным. В современных произведениях стереотипные черты, присущие более ранним работам, постепенно исчезают, а сами герои социализируются, становятся похожими на обычных людей.
Камилла Чукашева рассмотрела анимационную франшизу «Три героя» с учетом курса России на дезападнизацию. При этом свой доклад она сделала на английском языке. Ее интересовало, как изменилось представление о российских воинах с 2004 по 2022 год. Одной из особенностей кинопроизводства в России она назвала тесную связь между продюсерской идеей фильма и государственным финансированием. В частности, правительство частично финансирует все фильмы из анализируемой франшизы. В проекте изображены несколько фольклорных русских воинов, которые представлены как защитники русской национальной культуры, истории и традиций. Очевидно, что «Три героя» включены в процесс распространения российской идеологии. Проанализировав все части франшизы, Камилла Чукашева пришла к выводу, что герои проекта трансформировались из защитников индивидуальных интересов в защитников князя — представителя народа. Таким образом, проект ориентирован на выполнение идеологической задачи.
«Мисс Шерлок», фото: Кинопоиск
Работа Максима Громова посвящена японским фильмам, анимации и сериалам как способам межкультурной коммуникации. Он изучил отражение в кино и влияние эффекта мягкой силы, присущей этой стране. Япония и ее современная массовая культура за последние годы стали популярны по всему миру, и этот тренд продолжает расти. Мягкая сила помогает выстраивать образ страны и культуры в отношении других стран и культур нужным образом, используя и экспортируя в том числе оригинальные продукты массовой культуры. Но при этом она может иметь и обратный эффект, когда в погоне за продвижением бренда страны на фоне глобализации может быть запущен процесс утраты части идентичности. Для анализа он выбрал три японские адаптации известных западных произведений: «Преступление и наказание» (дорама, 2012 г.), «Убийство в Восточном экспрессе» (фильм, 2015 г.) и «Мисс Шерлок» (сериал, 2018 г.). По мнению исследователя, можно говорить о том, что в японском кино появляется отклик на запрос расширять рынок на западного потребителя, даже если приходится частично отступить от следования традиционным культурным ценностям страны.
Подводя итоги сессии, модератор призвал студентов уделять в работах больше внимания индустриальной составляющей, находить предполагаемого внешнего заказчика исследований и спектр его интересов.
«Нам важно понять, как меняется зрительская аудитория, как трансформируется контент и каналы его продвижения и вообще все то, что касается контента, героев и их осмысления, трансформации смыслов», — пояснил он.