Древние панцири и десять львов: как китайские иероглифы расширяют границы восприятия

Фото: iStock
Фото: iStock

Китайский язык распространяется по свету все быстрее, несмотря на сложность в его освоении. В то время как иероглифы начинают украшать общественные пространства далеко за пределами Поднебесной, когнитивная лингвистика пытается разобраться во взаимосвязи языка и человеческого сознания. О том, с чего начинается китайский язык и как понять его носителя, рассказала доцент Школы востоковедения Вышки Надежда Иванченко в ходе лекции «Китайский язык и мышление, или Почему китайцы мыслят иначе», прошедшей в Центре восточных культур НИУ ВШЭ. Лекция предназначалась для начинающих китаистов и тех, кто только собирается познакомиться с китайским языком.

Китай — Рим на Востоке

Китайский язык — один из самых распространенных языков в мире. На нем разговаривают 1,3 млрд человек. Он считается официальным в КНР, Гонконге, Сингапуре, Макао и на Тайване.

Надежда Иванченко

«Китайский язык становится все популярнее. Сейчас в магазинах, аэропортах и на вокзалах появляются надписи, состоящие из иероглифов. А все главные обозначения дублируются не только на английском, но и на китайском языке. Это способствует его популяризации», — отмечает Надежда Иванченко. 

Китайский относится к сино-тибетской языковой семье. Развитая культура Китая повлияла на вьетнамскую, корейскую и японскую культуры примерно в такой же степени, как культура Древней Греции на Европу. Китайский стал языком науки, религии и образования.

В японском тексте присутствуют китайские иероглифы, но при этом сам японский язык, как и корейский, относится к алтайской языковой группе. Дело в том, что во время первых контактов представителей Китая и Японии язык последних был бесписьменным. Для записей японцы стали перенимать иероглифику у соседей, и так образовался один из основных пластов лексики японского языка — канго (иероглифы, заимствованные из китайского языка). При этом устно японцы общались на японском языке. Произношение китайских иероглифов постепенно подстроилось под японскую фонетику. В наше время жители Поднебесной используют уже упрощенные иероглифы, а в японском они продолжают существовать в своем первоначальном виде.

英語を話せますか?(«Вы говорите по-английски?») — так на японском пишется этот вопрос. 英語 — в переводе означает «английский язык», это заимствование из китайского языка, и японцами оно используется в традиционном китайском варианте. При этом сами китайцы сейчас используют его упрощенную версию — 英语.

来月、東京行きます(«В следующем месяце я отправлюсь в Токио») — слово «Токио» также пришло в японский из китайского. Его традиционное написание 東京, а упрощенное — 东京.

来月, что означает «в следующем месяце», также является заимствованным, но эти иероглифы китайцы не упрощали, поэтому жители обеих стран пишут их одинаково, а произносят по-разному.

Север — Юг

В Китае существует семь диалектных групп: северные диалекты, хакка, гань, минь, сян, у, кантонский. Совсем недавно ряд исследователей стали указывать на существование еще трех языковых групп. Некоторые диалекты не включаются ни в одну из указанных групп и относятся к смешанным языкам.

«Если один житель Китая с севера захочет пообщаться с южным на своем родном языке, то есть большая вероятность того, что они друг друга не поймут», — отмечает Надежда Иванченко.

По-английски «чай» произносится как tee. Половина мира называет его так или очень похоже. И есть логичное объяснение, почему его произношение отличается от русского. Наше слово «чай» произошло от северного названия чая в Китае — 茶 [Chá], которое путешествовало по северному Шелковому пути, поэтому в Россию пришло в таком виде. В Турции говорят очень похоже — Chay, а в Японии — Cha. На южном диалекте «чай» звучит как «тэ». Корабли, которые везли чай по южному Шелковому пути, довезли его в другую часть мира уже с иным названием.

«Обычно в университетах и школах преподают китайский язык стандартизированный. Можно найти учебники по кантонскому диалекту. Некоторые и по ним занимаются. Но эта история не для всех, а для тех, кто, например, занимается ведением бизнеса в Южном Китае, — отмечает Надежда Иванченко. — Чтобы понимать друг друга, китайцы изучают официальный диалект путунхуа (мандарин). На нем говорят во всем Китае».

Фото: iStock

Путунхуа — 普通话 — это общеупотребимый китайский язык, который распространился по всей стране после реформы языка и который создан на основе группы северных диалектов. Еще он называется «чиновничья речь» и записывается как 官话. «Мандарин» (на португальском mandarim — «министр, чиновник») — данное португальцами название чиновников в имперском Китае, что соответствует китайскому слову 官 [Guān]. Европейцы сделали дословный перевод — 管语 (管[guan] — «чиновник», 语 [yu] — «язык»). Благодаря португальцам на Западе северный диалект китайского языка называют Mandarin Chinese. А вот если речь правда идет о фрукте, то китайцы скажут 橘子 [júzi] — «мандарин».

Китайский язык простой

По словам Надежды Иванченко, нужно понимать логику языка и происхождение элементов, тогда изучение китайского становится легче.

Китайский язык появился в XIV–XI веках до нашей эры. Однако есть свидетельства того, что письменность существовала и раньше. Так, во многих музеях мира находятся панцири черепах, на которых нацарапаны иероглифы.

«Несмотря на то что язык в течение нескольких тысяч лет преобразовывался, нынешние китаисты могут узнать очертания знакомых иероглифов, расположенных на тех самых панцирях черепах. Когда вы приходите учить китайский язык, вы не ожидаете, что сможете разбираться в этих древних надписях и текстах. Это очень приятный бонус при изучении языка», — отмечает спикер.

До нашего времени дожила та китайская ветвь, иероглифы которой эволюционировали от схематичных рисунков к более упрощенным современным формам. Китайские пиктограммы произошли от рисунков древних китайцев и похожи на предметы, которые они обозначают. 

«Когда люди создавали письменность, то они в первую очередь хотели обозначать определенные предметы и явления, которые находятся около них или происходят рядом», — поясняет Надежда Иванченко.

人 — «человек» [rén], изображает идущего человека.

山 — «гора» [shān], указывает на три вершины горного массива.

木 — «дерево» [mù], горизонтальная черта означает поверхность земли, вертикальная — главный корень и ствол, откидные — боковые корни.

口 — «рот» [kŏu], похож на открытый рот.

田 — «поле» [tián], расчерченный клочок земли.

門 — «ворота» [mén], изображение двух столбов с прикрепленными к ним створками.

Есть еще одна группа иероглифов — китайские идеограммы, которые состоят из нескольких простых иероглифов, помогающих понять их смысл, идею.

休 — «отдыхать» [Xiū] = 亻— «человек» [Rén] + 木 — «дерево» [mù].

好 — «хороший» [hǎo]. Когда у женщины (女 [nǚ]) есть сын (子 [zǐ]), это хорошо.

苗 — «всходы, росток» [miáo] = 艹 — «трава» [Cao] + 田 — «поле» [tián].

茶 — «чай» [Chá], иероглиф состоит из трех частей (графем), наложенных друг на друга:

廿 — верхняя часть, обозначающая слово «трава», что равнозначно числу 20, потому что в иероглифе можно разглядеть 2(二)и 10(十);

人 — иероглиф «человек», находящийся в средней части, обозначает цифру 8 (в оригинальном виде пишется 八);

木 — этот знак обозначает «дерево», он похож на цифру 10(十.

Сумма верхнего и среднего чисел составляет 28, а среднее и нижнее соответствуют числу 80. Согласно чайной математике, их сумма — 108 — сакральное число, символизирующее долголетие. Неслучайно в Поднебесной о чае говорят не только в контексте настоя, который приятно пить, но и как о целебном напитке, способном продлевать жизнь.

В определенный момент власти Китая столкнулись с тем, что устный и письменный языки очень сильно отличаются друг от друга. Люди из деревень говорили на своем уникальном диалекте, но не могли его записывать. Поэтому государство в прошлом веке решало глобальные проблемы: как объединить страну и повысить грамотность населения. Аналогию здесь можно провести с СССР: люди, которые живут сейчас не в России, а в ближнем зарубежье (в бывших союзных республиках), все равно говорят по-русски.

Упрощение иероглифов

Официально процесс упрощения иероглифов в Китае происходил в 50–60-е годы прошлого века. Упрощенные иероглифы появились из традиционных — они имеют меньше черт, проще и быстрее в написании. Упрощались не все иероглифы, но у тех, которые подверглись этому процессу, произношение осталось прежним.

Вот несколько примеров традиционных иероглифов и их упрощенных вариантов.

«Черепаха» — 龜 → 龟 [Guī]

«Рисовая каша» — 飯 → 饭 [fàn]

«После» — 後 → 后 [hòu]

«Электричество» — 電 → 电 [diàn]

«Широкий» — 廣 → 广 [guǎng]

«Книга» — 書 → 书 [Shū]

«Лошадь» — 馬 → 马 [Mǎ]

Стандарт грамотности в Китае — это 1,5 тыс. иероглифов для сельской местности и 2 тыс. иероглифов для городов и для служащих в селе. 3–5 тыс. иероглифов достаточно для комфортного общения с людьми, чтения газет и неспециализированных журналов. Важно понимать, что комбинации иероглифов дают другие новые слова. Словарь иероглифов «Чжунхуа цзыхай» (1994 год) содержит 85 568 иероглифов. А в пятом издании «Словаря китайских иероглифов и их вариантов» уже можно обнаружить 106 230 иероглифов.

Любопытно, что на Тайване не упрощали иероглифы. Сейчас жители острова используют традиционную письменность со сложными иероглифами.

Чтобы иностранцам было проще учить язык, китайские слова записываются латинскими буквами. Такая система называется «пиньинь» (pinyin). Существует еще одна система записи произношения иероглифов — транскрипционная система Палладия, созданная в XIX веке российскими китаистами, однако она используется только в России и только для транскрибирования китайских имен собственных. Например, имя китайского писателя 鲁迅 [lǔ xùn] по-русски будет записываться как «Лу Синь».

Кстати, если перевести китайский текст на русский, то перевод в печатном или письменном виде займет в два раза больше места, потому что китайский более компактный.

«В китайском языке есть алфавит Шредингера: он как бы есть и его как бы нет. В школе китайские дети не учат алфавит, они изучают сочетания звуков», — отмечает Надежда Иванченко.

В китайском языке есть тональная система. Первый тон — высокий и ровный, обозначается ā. Второй тон — восходящий, обозначается á. Третий тон — сначала понижающийся, а потом восходящий, обозначается ǎ. Четвертый тон — падающий от высокого к низкому, обозначается à.

Ши Ши и десять львов

В России популярно одно китайское стихотворение — история о том, как Ши Ши поедал львов (施氏食獅史 [Shī Shì shí shī shǐ]). Оно было написано в шутку китайско-американским лингвистом XX века Чжао Юаньжэнем. Все 92 слога стихотворения читаются как «ши» в одном из четырех тонов. Текст, записанный на классическом китайском, понятен многим, кто знаком с китайским языком, но скорее в иероглифическом варианте, а не на слух.

石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。 [Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī] В каменной пещере поэт-чиновник Ши Ши любил есть львов, поклялся съесть десять львов.

氏時時適市視獅。 [Shì shíshí shì shì shì shī] Ши часто ходил на рынок проверять львов.

十時, 適十獅適市。 [Shí shí, shì shí shī shì shì] В десять часов подходящие десять львов оказались на рынке.

是時, 適施氏適市。 [Shì shí, shì Shī Shì shì shì] В это время как раз Ши Ши оказался на рынке.

氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。 [Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì] Ши увидел тех десятерых львов, положившись на меткость стрел, убил тех десятерых львов.

氏拾是十獅屍, 適石室。 [Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì] Ши подобрал трупы тех десятерых львов, отправился в пещеру.

石室濕, 氏使侍拭石室。 [Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì] В каменной пещере было сыро, Ши приказал слугам почистить каменную пещеру.

石室拭, 氏始試食是十獅。 [Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī] Каменная пещера была почищена, Ши начал есть львов.

食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。 [Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī] Когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были трупами десяти каменных львов.

試釋是事。 [Shì shì shì shì] Попробуй объяснить это дело.

По словам спикера, само по себе слово без контекста для китайца ничего не значит. «Если по-русски мы скажем “стол”, то сразу представим какой-нибудь стол. А если по-китайски сказать shi, то это может быть любой shi из того стихотворения», — подчеркивает Надежда Иванченко. 

В современном китайском языке 80% слов — двусложные.

Например, «телевизор» — 电视 [Diànshì]: 电 — «электричество», 视 — «видеть».

«Самолет» — 飞机 [Fēijī]: 飞  — «летать», 机  — «машина».

«Торт» — 蛋糕 [Dàngāo]: 蛋  — «яйцо», 糕  — «пирожное».

«Газета» — 报纸 [Bàozhǐ]: 报 — «докладывать», 纸 — «бумага».

Слово — образ

Тема научных исследований доцента Надежды Иванченко — когнитивная лингвистика. Это направление в языкознании, которое исследует проблемы соотношения языка и сознания, связь отдельных когнитивных способностей человека с языком и формы их взаимодействия.

В китайском языке есть чэнъюй (成语) — самый многочисленный класс фразеологизмов. Как правило, чэнъюй состоит из четырех иероглифов-морфем. Например, 拔苗助长 (букв. «тянуть ростки, помогая им расти») — «излишними стараниями загубить дело»; 未雨绸 缪 (букв. «еще до дождя подумать о покрывале») — «принять меры заблаговременно»; 人山 人海 (букв. «горы и моря людей») — «огромное количество людей».

Фразеологизмы китайского языка воплощают в себе наследие прошлых эпох, образно выражают национальный компонент. Они активизируют такие традиционные для китайской культуры концепты, как дом, рис, яшма, нефрит, дракон, тигр, феникс. Например, фразеологизм 竜頭蛇尾 (букв. «голова дракона, хвост змеи») означает «бурное положительное начало и позорное, глупое окончание дела»; 巧妇难为无米之炊 (букв. «даже хорошая хозяйка не может готовить ничего без риса») — «для каждого дела нужна тщательная подготовка».

Наряду с фразеологизмами в китайском языке используются другие группы устойчивых единиц, в частности крылатые выражения. Имеются конкретные условия для их возникновения, большинство из них обладают яркой эмоциональной или стилистической окраской и емким содержанием при относительной краткости. Например, высказывание одного из лидеров Китайской Народной Республики Дэн Сяопина, который на XIII съезде Компартии КНР 25 октября 1987 года был назван «главным архитектором китайских реформ», звучало так: 不管白猫黑猫,会捉老鼠 就是好猫 (букв. «не важно, какого цвета кошка — черного или белого, хорошая кошка та, которая ловит мышей»). С помощью этого выражения Дэн Сяопин объяснял, почему стали проводиться прагматические экономические реформы. В современной культуре Китая это выражение употребляется в значении «не важно, как это выглядит, главное — оно работает». Таким образом, фраза преодолела пределы контекста, в котором была первоначально употреблена, и стала крылатым выражением.

Фото: iStock

Спикер пришла к выводу, что китайцы и люди, изучающие китайский, представляют слово как картинку и собирательный образ, а не какое-то конкретное слово. Есть еще одна особенность китайского языка, которая заключается в том, что говорящий сначала что-то постулирует, а потом уже приступает к описанию предмета/действия, к рассказу о том, как он к этому относится. То есть определение всегда стоит перед определяемым словом.

Китайцы скажут «которая сидит на лавочке и вяжет носки», а потом уже «бабушка».

По-русски люди начинают переводить с «бабушки», но китайцы мыслят иначе. В связи с этим синхронистам сложно переводить китайскую речь, потому что нужно обязательно дослушать фразу до конца, чтобы ее правильно перевести.

Другая интересная особенность китайского языка — одно и то же слово может быть существительным, прилагательным или глаголом. И человек не узнает, что это, без контекста. У иероглифа нет окончания, падежа или склонения. По этой причине ранние онлайн-переводчики не могли делать грамотный перевод.

Так, например, 红 [hóng] изначально имеет значение «красный цвет», но в разных контекстах принимает другие значения: «покраснеть», «красное», «красный».

商店门口有一辆红色的车 [Shāngdiàn ménkǒu yǒuyī liàng hóngsè de chē] — «Перед магазином стоит красная машина». Здесь 红 является прилагательным.

他的脸红了 [Tā de liǎn hóng le] — «Его лицо покраснело». Тут уже иероглиф стал глаголом.

我不喜欢红 [Wǒ bù xǐhuān hóng] — «Я не люблю красное». Здесь «красное» — существительное.

Логика и скорость мышления

«Китайский язык логичен. 药店 [Yàodiàn] — эти иероглифы обозначают слово “аптека”. При этом их дословный перевод — “магазин (店) с лекарствами (药)”. Магазины разные бывают, а если это магазин с лекарствами, то это аптека. Чтобы понимать китайскую образность и контекстное значение, нужен либо человеческий мозг, либо развитый искусственный интеллект», — отмечает Надежда Иванченко.

Одно время иероглифы 红肠 можно было увидеть около Красной площади в Москве. Дело в том, что Красная площадь пишется 红场 и читается Hóng chǎng. А 红肠 [Hóng cháng] — это «красная колбаса». Иероглифы 肠 («колбаса») и 场 («площадь») очень похожи в написании, а в произношении различаются только тоном.

Когда человек набирает на китайской клавиатуре латиницей буквы, то она подсказывает, какие иероглифы подходят по звучанию к пьинину. Так, если написать chang, то можно получить выбор между всеми существующими chang, среди которых «колбаса» и «площадь», а еще 常 [Cháng] («часто»), 唱 [Chàng] («петь»), 厂 [chǎng] («фабрика») и т.д.

В китайском языке многие иероглифы имеют схожее написание, но разное значение, например:

«земледелие» — 农 [nóng] и «одежда» — 衣 [yī];

«корова» — 牛 [niú] и «полдень» — 午 [wŭ];

«сила» — 力 [lì] и «нож» — 刀 [dāo];

«удобный» — 便 [biàn] и «использовать» — 使 [shĭ];

«касаться/сухой» — 干 [gān] и «тысяча» — 千 [qiān];

«моллюск/раковина» — 贝 [bèi] и «видеть» — 见 [jiàn];

«говорить» — 曰 [yuē] и «солнце/день» — 日 [rì];

«справа» — 右 [yòu] и «камень» — 石 [shí];

«иссякнуть/закончить» — 已 [Yǐ] и «самолично/свой» — 己 [Jǐ];

«верхушка/крайний» — 末 [Mò] и «до сих пор не» — 未 [Wè].

Когда китайцы смотрят на текст, то они видят сразу весь текст целиком, соединяя множество образов между собой. Бегло читать изучающему китайский сложно, а если это делать наискосок, то есть вероятность упустить детали. Пример китайских сайтов является показательным. На интернет-страницах всегда можно увидеть большое количество иероглифов и других элементов. В России преобладает скандинавский стиль и минимализм и в печатных изданиях, и в одежде.

Скорость речи у китайцев выше, чем у русских. Скорость обработки информации на единицу времени у китайцев тоже выше. Поэтому сначала китаисты говорят медленно и с русской скоростью речи. Чтобы выучить китайский язык на том уровне, на котором человек знает другой иностранный язык, нужно заложить в два раза больше времени. Люди, которые говорят на китайском языке, и думают быстрее. Поэтому сами китайцы чаще других выигрывают олимпиады и другие интеллектуальные соревнования.

Дата публикации: 19.02.2024

Автор: Луиза Амелина, стажер-исследователь Проектно-учебной лаборатории экономической журналистики НИУ ВШЭ

Будь всегда в курсе !
Подпишись на наши новости: