Китайский язык имеет иероглифическое письмо, тоновую систему, а также непривычные для европейцев грамматические конструкции. При всей его сложности с каждым годом все больше людей становятся китаистами. Какими должны быть учебные пособия по китайскому, чем заинтересовать ученика и стоит ли применять все методы для изучения этого древнего языка, обсуждали преподаватели НИУ ВШЭ в ходе круглого стола «Перспективные тенденции в практике преподавания китайского языка». Мероприятие проходило на базе площадки для обмена профессиональным опытом по направлениям деятельности Школы иностранных языков НИУ ВШЭ COLLOQUIUM+.
Концентрация обучения на изобразительных опорах
Окружающий мир содержит большое количество знаков, например дорожные и музыкальные, иконки на мониторах гаджетов. Изучающие китайский язык наиболее часто сталкиваются с различными знаками и символами: технология концентрации обучения с помощью знаково-символьных средств обладает значительными преимуществами, правда, алгоритм работы с подобным материалом находится только на этапе становления, отметила доцент Школы иностранных языков НИУ ВШЭ Марина Дубинина.
«С этой технологией в работе с иностранными языками мы сталкиваемся если не ежедневно, то регулярно. Слово “концентрация” обозначает то, что мы акцентируем внимание на чем-то конкретном, в данном случае — на знаково-символьных средствах. Их достаточно большое количество. Это те средства наглядности и визуализации, которые присутствуют в учебных пособиях и материалах. Их роль сейчас эволюционирует. Теперь они не просто сопровождают текст, давая иллюстративный материал, они задействованы в самих коммуникативных заданиях. Это важно, так как обучающиеся смогут использовать все возможности учебных пособий и материалов, которые готовятся преподавателем в рамках занятий», — отмечает спикер.
Сегодня мы наблюдаем рост популярности китайского языка на фоне динамичного развития экономики КНР. Параллельно с этими процессами происходит увеличение методов и технологий изучения китайского, вот некоторые из них:
- Нет содержимого
- Нет содержимого
- Нет содержимого
- Нет содержимого
- Нет содержимого
- Нет содержимого
- Нет содержимого
- Нет содержимого
- Нет содержимого
Знаково-символьные средства находят свое отражение сразу в нескольких аспектах и технологиях обучения.
1. Современные требования.
«Нынешние образовательные стандарты выдвигают такие требования к образовательному процессу, при которых должны формироваться не только предметные умения, знания и навыки, но и метапредметные компетенции: коммуникативные, регулятивные и познавательные действия», — подчеркивает Марина Дубинина. Действия, которые развиваются с помощью знаково-символьной технологии, можно отнести к познавательной сфере. Учащиеся должны иметь представление о том, как работать с информацией, создавать модели и схемы изучаемых объектов и интерпретировать их, подготавливать выступления с опорой на графические изображения, диаграммы, таблицы.
«Зачастую мы говорим об изобразительных опорах — изображениях, которые издревле были в наших пособиях и сопровождали учебные тексты, но сейчас они становятся более совершенными. Это уже не просто изображение, а процесс, например график рождаемости или смертности, уровня инфляции, динамики производства автомобилей. При этом необходимо не только уметь анализировать этот график, но и суметь составить свой», — поясняет доцент.
Фото: iStock
Проводится множество исследований на тему обучения детей из начальной школы и дошкольных учреждений иностранному языку. По мнению Марины Дубининой, необходимо акцентировать внимание на работе со знаково-символьными системами у группы учащихся из средней и старшей школ, а также университетов, ведь развитие метапредметных навыков — это процесс бесконечный.
2. Содержание учебных пособий.
«Если мы говорим о китайских учебниках, то подразумеваем скудные учебные пособия, которые мы имеем в работе. Так, в юните (учебном пособии. — Ред.) содержится следующий материал: один или несколько текстов, новые слова в количестве 50 штук, объяснение грамматики и упражнения», — отмечает Марина Дубинина.
В школах есть перечни учебных пособий, которые могут использоваться на уроках. Например, «Время учить китайский». Однако многие преподаватели используют “Discover China”. Эти издания сильно отличаются.
Второй учебник издается англоязычным изданием. Оно делается по типу пособия по английскому, но на китайском. Эта линейка привлекает преподавателей, хотя по некоторым аспектам считается, что она перегружена. В ней лексика дается особенно интенсивно, при этом с большим количеством красочных диаграмм, таблиц, карт — «есть возможность интересно поработать с учащимися».
Присутствие знаково-символьных опор не всегда может облегчить ту или иную задачу. Это можно заметить на примере экзамена по китайскому языку HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi — стандартизированный квалификационный экзамен по китайскому языку (путунхуа) для лиц, не являющихся носителями китайского языка. — Ред.). Сейчас он преобразуется, там появляются новые форматы. На уровнях 7–9 появилась работа с диаграммами. Они присутствуют и в ЕГЭ по английскому, но разница между ними велика. В отличие от ЕГЭ, в HSK нет установки: зачем мы описываем диаграмму, для кого, в каком ключе, не задан контекст. Во время работы на уроке с учителем учащимся следует давать похожие задания для подготовки к экзамену, подчеркивает эксперт.
3. Моделирование урока преподавателем.
Содержание учебников подталкивает учителя уделять больше внимания моделированию учебного процесса, чтобы его обогатить. Сейчас существует множество групп в интернете и социальных сетях. Можно найти платный и бесплатный материал. Учителя создают красочные презентации и визуализации по урокам разных учебников.
Цифры на китайском языке и их обозначения с помощью пальцев руки. Источник: презентация Марины Дубининой
Упражнение на сопоставление названий стран на китайском языке с их географическим положением
Упражнение на соединение слов и образов
4. Деятельность обучающихся.
«Хорошо, когда в учебном пособии содержатся вышеперечисленные знаково-символьные средства, но важно помнить, что деятельность учителя должна быть направлена на порождение речевых продуктов обучающегося на уроках иностранного языка», — акцентирует внимание доцент. Ученики впоследствии, после обработки полученной информации, могут создавать свой индивидуальный материал, тем самым повторяя его, помогая другим китаистам.
Спикер изучала со студентами 4-го курса тему покупок в китайских интернет-магазинах, ведь сайты — это тоже знаково-символьный материал. Студенты учились описывать и анализировать картинки, выпрыгивающие баннеры, систематизировать полученную информацию. Результатом работы стало большое домашнее задание — создание своего сайта интернет-магазина на листе А4. Ученики приносили свои проекты, обменивались ими и готовились к новой коммуникативной задаче: представлялось, что полученный от друга проект — сайт его нового интернет-магазина и он просит вас распространить информацию о нем, посоветовать друзьям.
Языковые навыки и визуализация обучения
«У коммуникативного способа есть главная особенность — одновременное развитие четырех навыков: чтение, говорение, аудирование и письмо. Цель изучения любого иностранного языка — коммуникация. При этом такие навыки, как говорение и аудирование, чаще всего у студентов проседают. На мой взгляд, коммуникативный метод лучше всего развивает именно их», — отмечает преподаватель Школы иностранных языков НИУ ВШЭ Юлия Назина.
Коммуникативный подход используется с конца 60-х годов XX века и распространен в обучении европейским языкам. Он не так широко используется при изучении китайского из-за наличия в последнем тональности и иероглифики. В связи с этим главенствующим подходом в преподавании китайского остается грамматико-переводной. При этом использование принципов коммуникативного метода может помочь сделать обучение китайскому языку более эффективным и интересным.
При применении коммуникативного способа сначала изучается лексика и грамматика, а затем происходит переход к навыкам восприятия и порождению речи — к аудированию, чтению, говорению и письму. Чтобы не просто предлагать студентам прочитать новые слова и записать их перевод, спикер презентует лексику в виде картинок. «Данный способ хорошо подходит для начального уровня. Например, по одной картинке, которую мы нашли в интернете, можно назвать всех членов семьи. При этом на более высоком уровне также можно использовать такой метод», — рассказывает Юлия Назина.
Задания из презентации Юлии Назиной — соединить слова с их визуализированной картинкой
Также при обучении студентов для более красочного описания новых слов и визуализации спикер использует:
- Нет содержимого
- Нет содержимого
- Нет содержимого
- Нет содержимого
- Нет содержимого
«Самое основное в коммуникативной презентации грамматики — ответить на вопрос, какую ситуацию мы хотим передать. Главная цель грамматики состоит не в том, чтобы запомнить конкретную грамматическую конструкцию, а в том, чтобы понять жизненную ситуацию, в которой мы будем ее использовать. Правила, которые подробно описаны в учебнике, студенты могут посмотреть дома», — поясняет Юлия Назина.
Она привела пример из собственной практики обучения: в китайском языке есть модальные глаголы 能, 会, 可以, которые переводятся как «мочь», «уметь», но имеют разный смысловой оттенок. Преподаватель показывает машину на картинке и спрашивает у студентов: 这是什么? («Что это?»). Далее выстраивает ситуацию вокруг этой машины, чтобы они поняли, какой модальный глагол здесь подойдет. 喝啤酒以后我不可以开车 («Когда я выпью пиво, я не могу водить машину»). Значит, третий модальный глагол — 可以 — напрямую связан с запретами.
如果我的腿断了,我不能开车 («Если моя нога сломана, я не могу водить машину»). В этой ситуации гипотетический герой тоже не может водить, как и в предыдущем примере, но уже по другим обстоятельствам, поэтому модальный глагол — 能.
«Мы все так или иначе листаем TikTok, смотрим YouTube. Я часто делаю нарезки, где китайцы используют грамматические конструкции с отрицательной формой, так как у многих учащихся нередко бывают с ней проблемы. После просмотра 20-секундного видео студенты сами выводят структуру отрицательного предложения», — отметила Юлия Назина.
Она также поделилась некоторыми приемами, которые использует для укрепления продуктивных навыков.
1. Чтение. В учебниках по китайскому языку обычно есть большое количество текстов, к которым можно придумать различные задания. Для разнообразия процесса обучения Юлия Назина также порой дает скрины переписки из китайского мессенджера WeChat и задает вопросы к этим диалогам.
2. Письмо. В этом аспекте Юлия Назина также использует современные вариативные задания для студентов. Например:
- Нет содержимого
- Нет содержимого
- Нет содержимого
- Нет содержимого
Картинка из презентации спикера
3. Аудирование. Спикер дает учащимся новые слова, а они придумывают диалог и ситуацию вокруг героев, включая в сценку изученную лексику. Полученный диалог студенты сравнивают с текстом из аудиофайла. После его прослушивания преподаватель выбирает глаголы и просит учеников вспомнить, в каких сочетаниях они встретились. Также можно сделать ошибки в скрипте и попросить учеников их найти.
4. Говорение. Ученики смотрят видео и разбирают его с учителем, а после — озвучивают в соответствии с таймингом. Такое задание подходит для студентов старших курсов, потому что новичкам пока сложно угнаться за скоростью речи китайцев.
«Говоря о коммуникативных методах формулировки заданий, важно помнить, что многие упражнения из учебников можно переделать, не потратив большого количества времени. А также то, что этот подход актуален не для всех случаев при преподавании китайского. Например, во время подготовки к олимпиадам и ЕГЭ, когда есть ограниченное количество времени; из-за индивидуальных особенностей студентов», — подвела итог Юлия Назина.
«Научно-методическая площадка COLLOQUIUM+ — это очень важный и значимый проект, который помогает преподавателям отрываться от повседневной рутины, делиться лучшими практиками, сфокусированно смотреть на определенные аспекты процесса преподавания иностранных языков, приобретать новые знания, а самое главное — участвовать в бесценной профессиональной дискуссии, потому что коммуникация друг с другом — это то, чего нам постоянно не хватает», — подчеркнула руководитель Школы иностранных языков НИУ ВШЭ Екатерина Колесникова.